Верхнее

Ду ю спик русский?

В пылу традиционно горячей предновогодней поры не могу всё же не найти время на этот пост. На переговорах с представителями западных вендоров, планирующих выйти на российский рынок, вопрос русификации сайта, маркетинговых материалов, технической документации и техподдержки обсуждается практически всегда, но вот на практике именно до последнего руки почти никогда и не доходят. А жаль.

Так получилось, что за последние несколько недель мне пришлось пообщаться с несколькими западными компаниями сегмента B2B, работающими в России. Пару из них хотелось бы «отметить особо».

Компания Citrix. Русскоязычной поддержки обнаружено не было. Сам интерфейс их сервиса GoToWebinar тоже локализации не предполагает. Ну, да ладно, это — мелочи. А вот путаница с часовыми поясами — это уже серьёзно. Запланированный на 11:00 утра вебинар при добавлении в календарь Outlook самопроизвольно смещается на 12:00. Соответственно, все уведомления зарегистрировавшимся участникам о грядущем мероприятии тоже на час сдвигаются. Рассылка напоминания о предстоящем через час вебинаре (исключительно на английском языке, к сожалению) приходит тогда, когда он уже начался. Наши ли президенты со своей чехардой принятий/отмен зимнего времени виноваты или программисты Citrix — не знаю. Знаю только, что мой запрос принят был в работу службой поддержки ещё 4 декабря (дату его первоначального отправления им сейчас уже и не припомню), но, спустя 2 недели, воз и ныне там. Планируя каждый новый вебинар на площадке GoToWebinar, приходится держать в голове эту «особенность» сервиса и принимать какие-то меры, чтобы не потерять слушателей =(

Компания Adobe. В свете сложностей с русификацией сервисов GoToWebinar от Citrix пришлось искать альтернативные сервисы. Один из выборов пал на Adobe Connect. А жаль. Какая там техподдержка… Даже получить коммерческое предложение оказалось крайне сложной задачей. Сколько стоит Adobe Connect — знают лишь избранные, тщательно хранящие эту тайну в секрете, ну, по крайней мере, от всех своих потенциальных покупателей из России точно.

А при чём здесь русский язык? — спросите вы. Поясню. Формулировать описание проблемы на неродном языке не так просто. Использовать иронию, гиперболы и прочие словесные штуки, (по личному опыту очень) помогающие в общении по электронной почте, на английском языке для большинства пользователей вообще нереально. Позвонить и голосом обсудить проблемы из-за разницы во времени и языкового барьера опять-таки затруднительно. Вот и получается, что даже самые хорошие TechSupport «лажают».

Подытожем. Вкладывая деньги в рекламу и продвижение своего продукта в конкретной стране нужно всегда помнить о качестве двух важных вещей:

  1. Простота локальной покупки — когда местное «поделие» купить доступнее и понятнее, его и выбрать проще;
  2. Постпродажное сопровождение — «сарафанное радио» при выборе решения для покупки или при желании увеличения числа пользователей/расширении функционала играет далеко не последнюю роль.

Успешной всем экспансии в Россию и сопредельные русско-понимающие страны!

Картинка: http://abunda.ru/29376-nazvaniya-brendov-po-russki-87-shtuk.html

, ,